12 марта 2011;
правка 17 марта
«Покуда зыби топчут
побережье…» Мальстрим (в центре фрагмента в виде
голубого водоворота) на карте 1539 года. Семнадцатилетний Рембо. Фотография
Этьена Каржа. 1872. |
|
Arthur Rimbaud. LE BATEAU IVRE Comme
je descendais des Fleuves impassibles, J'étais
insoucieux de tous les équipages, Dans
les clapotements furieux des marées La
tempête a béni mes éveils maritimes. Plus
douce qu'aux enfants la chair des pommes sures, Et
dès lors, je me suis baigné dans le Poème Où,
teignant tout à coup les bleuités, délires Je
J'ai
vu le soleil bas, taché d'horreurs mystiques, J'ai
rêvé la nuit verte aux neiges éblouies, J'ai
suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries J'ai
heurté, savez-vous, d'incroyables Florides J'ai
vu fermenter les marais énormes, nasses Glaciers,
soleils d'argent, flots nacreux, cieux de braises! J'aurais
voulu montrer aux enfants ces dorades |
Артюр Рембо. ПЬЯНЫЙ КОРАБЛЬ 1 В краю равнинных рек доверившись теченью, Матросов я своих в два счёта растерял: Для краснокожих ставшие мишенью, Они уснули меж крикливых скал. 2 Я их не уберёг. И зелен был, и робок. На волоках закат ополоснул в крови Фламандское зерно, колониальный
хлопок… И реки повелели мне: плыви! 3 Минувшею зимой, пустой, как мозг младенца, Под неумолчный вой приливов и ветров Бежал я, выкинув победное коленце Вдоль побережий полуостровов. 4 Мое рожденье громы возвестили. И легче пробки на хребте морей Плясал я десять суток – без усилий И глупого догляда фонарей. 5 Нежней аниса на зубах мальчишки, Еловую мою скорлупку веселя, От пятен синих вин и высохшей отрыжки Вода омыла чрево корабля. 6 Поэмой млечности вдруг обернулся хаос. Мерцающую из конца в конец Я постигал лазурь, в которой колыхаясь, Всплывает зачарованный мертвец. 7 Объятый синевой горчайшего безумья, Вошедшего в мои медлительные сны, Пригубил я из кубка перволунья Брожение любовной рыжины. 8 Познал я строй небес и меру их глубинам, Бесстрастье тесных недр – стремнин девятый вал, Мерцающий рассвет над бризом голубиным И то, о чем при жизни не мечтал. 9 Закат лиловый трепетал над стадом Валов, твердеющих по вечерам, Их пурпур был сродни мистическим нарядам, Завещанным актёрам древних драм. 10 Мне грезились снега – огней зеленых струны, Ночной круговорот неслыханных зарниц, И луч, целующий глаза лагуны, И пробужденье желто-синих птиц. 11 Покуда зыби топчут побережье, Как стадо вепрей, прущих на таран, – Не ведая, что пяткой Девы был повержен И усмирён астматик-Океан, 12 Я углублялся в жгучую Флориду, Где влажных глаз пантерьи лепестки Сроднились с фауной, антропоморфной с виду, И отраженья радуг так легки! 13 Еще я повстречал такие страны, Где в тростниках блуждающих болот Невероятные гниют Левиафаны На страже адовых ворот.
14 Под перламутровыми ледниками Вдоль отмелей, замкнувших вход в залив, Лианы чёрных змей, изъеденных клопами, Свисают, буревал зловонием обвив. 15 Поющих рыбок золотых я встретил. (Вот бы порадовалась ребятня!) Невесть откуда налетевший ветер Кипеньем лепестков кропил меня. |
Parfois,
martyr lassé des pôles et des zones, Presque île,
balottant sur mes bords les querelles Or
moi, bateau perdu sous les cheveux des anses, Libre,
fumant, monté de brumes violettes, Qui
courais, taché de lunules électriques, Moi
qui tremblais, sentant geindre à cinquante lieues J'ai
vu des archipels sidéraux! et des îles Mais,
vrai, j'ai trop pleuré! Les Aubes sont navrantes. Si
je désire une eau d'Europe, c'est la flache Je ne puis plus, baigné de vos
langueurs, ô lames, 1871 |
16 Утомлена своими полюсами, Пучина из разверстой глубины Вздымая грудь с лимонными сосцами, Баюкала меня под стон волны. 17 Когда слетала белоглазых чаек стая – Я на себе качал их ругань и помёт. Подчас мой чуткий сон пересекая, Утопленник скользил спиной вперёд. 18 В кудрявых гаванях, где вызревают газы Пьянящих вод, я был самим собой. Ни бронекатерá, ни парусники Ганзы Не стронули бы с места остов мой. 19 Объятый фиолетовым туманом, Дырявя неба вишенную хмурь, Я приносил поэтам и гурманам В коросте солнц небесную лазурь. 20 Электровспышкой, рыбою-луною Испятнанный эскорт морских коньков Бичом июльских ливней надо мною Крушил ультрамарины облаков. 21 Внимая воплям Бегемотов гонных О европейских гаванях укромных, Кому ж не приходилось пожалеть? 22 Но, лицезревший звёзд архипелаги, Мильонный сонм неистовых светил, Я не предам чернилам и бумаге Грядущий плеск Золотокрылых Сил. 23 …Нет, не могу. Осточертели зори, И каждая луна, и солнц полдневных гиль. Заезженный мотив, мол, только б выйти в море, Форштевень ободрав или ошкрябав киль… – 24 Довольно, милые. Не наступлю на грабли – Атлантику отдам за ручеек, Где, став на корточки, малыш толкнёт кораблик Не по течению, а поперёк. 25 И сам сбежит к своим штормам и бурям, – В кильватере купца достойно старых дур Отдаться под надзор глазниц
плавучих тюрем, Или надменный флагманский прищур. 1–17 марта 2011 Перевел Андрей Чернов ПРИМЕЧАНИЯ В оригинале стихотворение написано силлабическим двенадцатисложником с цезурой посредине строки. Обычно его переводят силлаботоникой – четырехстопным амфибрахием, или шестистопным ямбом. Эта дань традиционной условности, скорее, нумерологической, чем поэтической, в русской версии приводит к унылому однообразию ритмики стиха и расточительному увеличению энтропии. Силлабика принципиально не сводима к силлаботонике. Даже при формальном равенстве слогов ритмического и интонационного узнавания не происходит. Мнимое сходство оборачивается выхолащиванием содержания, введением в текст избыточной системы ритмических «костылей» и вербальных «затычек», к появлению неестественной переводной интонации, к «немецкому акценту» (цеховой термин С. Я. Маршака). Предлагаемый перевод сделан разностопным (пяти- и шестистопным) ямбом. Строфа 5. Еловая скорлупка – эвфемизм гроба. (Наблюдение Нины Аршакуни.) 10. Имеется в виду полярное сияние. В подстрочном переводе Н. Аршакуни: Мне
грезилась зеленая ночь со слепящими снегами, Подобные
поцелуям, неспешно поднимающимся к глазам моря, Движение
(брожение, циркуляция) неслыханных соков, Пробуждение, желтое и синее, фосфоресцирующих
певцов! 11. В оригинале: «светящиеся стопы Марии». Речь о Деве Марии. 13. Левиафан – в Ветхом Завете огромный морской змей. 18. «Ни бронекатерá, ни парусники Ганзы…» В оригинале «Мониторы и парусники Ганз». Монитор – тип легкого речного броненосца. Ганза – Ганзейский средневековый союз балтийских торговых городов. 21. Бегемот – библейский демон. (У Булгакова мы встречаем его в образе кота.) В оригинале «течные Бегемоты» (то есть демоны в период брачного сезона). Мальстрим (Мальстрём) – водоворот, образующийся во время отливов и приливов в Норвежском море у северо-западного побережья Норвегии между островами Ферё и Москенесёй (Лофотенский архипелаг). Впервые Мальстрим упомянут в атласе Герарда Меркатора, изданном в XVI веке. Скорость движения воды около 11 км в час. Когда ветер и прилив встречаются лоб в лоб, возникает звук, напоминающий рев зверя. Этот рев слышен на несколько миль. Полагали, что по именно этой причине в 1645 году во время шторма на ближайших островах рухнули каменные дома. 22. Концовка строфы в оригинале: «В эти ли бездонные ночи ты спишь или бежишь, / Миллионом золотых птиц, грядущая Сила?». Речь об окончательной победе над злом. «Пьяный корабль» Артюра Рембо мотается по просторам мировой литературы уже 140 лет. Беда, в том, что это стихотворение написано «темным» стилем, то есть читатель должен сам разгадать сюжет и перевести его с языка ассоциаций на обычный. Темным стилем еще в средневековье писали скальды, трубадуры, автор «Слова о полку» и Низами. Позже так писали Шекспир и Мандельштам. «Темная» поэтика трудна для перевода. Особенно когда переводчики игнорируют законы ее строения. Если набраться наглости и прозой пересказать эти стихи семнадцатилетнего французского поэта, то может выйти, к примеру, так: Индейцы на волоках перебили команду корабля, и его вынесло в океан. Корабль повторил судьбу летучего Голландца. Он видел многие чудеса мирозданья, но понял, что самое большое чудо и самое главное из морей – ребенок, пускающий свой кораблик в луже. А потому выбор поэта – личная свобода. Не быть узником плавучей тюрьмы, но и не находиться под надменным адмиральским приглядом. Поэты становятся свободными раньше своих читателей. Сначала они – а потом уже и мы. Основательную работу о русских переводах этого стихотворения опубликовал Евгений Витковский. См. главу «У входа в лабиринт (Пьяный корабль)» в его книге «Против энтропии»: http://bookz.ru/authors/evgenii-vitkovskii/s_entropia/1-s_entropia.html Я делал свое переложение с учетом этой работы. Пользуюсь случаем принести ее автору глубокую благодарность. |