на титульную страницу сайта                                                                к титулу книги

 

 

Сергей НИКОЛАЕВ

Андрей ЧЕРНОВ

 

 

ЦВЕТЫ В «ГАМЛЕТЕ»

 

 

БУКЕТ ОФЕЛИИ

 

     Вот что говорит Офелия, появляясь с цветами перед братом, королем и королевой:

 

There's rosemary, that's for remembrance; pray,

love, remember: and there is pansies, that's for thoughts.

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

There's fennel for you, and columbines;

there's rue for you; and here's some for me:

we may call it herb-grace o' Sundays:

O you must wear your rue with a difference.

There's a daisy: I would give you some violets,

but they withered all when my father died:

they say he made a good end…

 

     До нас не дошли шекспировские ремарки, но по контексту нетрудно догадаться, что именно Офелия дает королю, а что королеве (дважды Офелия добавляет слова for you, и становится понятно, что фенхель и водосбор она принесла для Клавдия, а руту и маргаритки для Гертруды):

 

(Лаэрту) Вот розмарин, для памяти; прошу тебя, люби,

помни: а это анютины глазки, они, чтобы мечтать…

(Королю) Для вас фенхель и водосбор…

(Королеве): А это рута для вас; и тут еще немного для меня,

ведь мы можем звать ее букетом воскресной благодати.

Только вашу руту вы должны носить не так, как прежде.

Это нивяник… А еще я хотела подарить вам фиалки,

но они увяли, когда умер мой отец.

Говорят, у него была легкая смерть.

 

Розмарин (rosemary)Rosmarinus officinalis L. вечнозеленый полукустарник из семейства губоцветных. Листья узколинейные, кожистые с завороченными краями.

Светло-фиолетовые цветы собраны пучками в пазухах листьев. Возделывается как пряное и медицинское растение. Полное русское название (перевод с латыни) – розмарин аптечный. Символика розмарина объяснена в словах Офелии (for remembrance – для воспоминаний, памяти).

 

Анютины глазки (pansy) и (душистые, весенние) фиалки (violets)

ФиалкаViola, род растений семейства фиалковых. Многолетние, реже однолетние травы, иногда полукустарники. Цветки фиолетовые, жёлтые, белые или разноцветные, одиночные.

У нас (и по всей cредней полосе Европы, в том числе и в Англии) фиалка душистая (Viola odorata) является дикорастущей, но с древности разводится как декоративное, иногда как эфирномасличное растение.

Фиалка трёхцветная (Viola tricolor) – сорняк, растет в Европейской части России и на юге Западной Сибири; вместе с горной фиалкой алтайской (V. altaica) и некоторыми другими она послужила одним из исходных видов для создания садовой фиалки Витрокка, или садовых анютиных глазок (Viola wittrockiana), многочисленные сорта которой распространены в цветоводстве.

В переводе у Михаила Лозинского садовая трёхцветная фиалка называется «Троицын цвет». Это одно из народных названий анютиных глазкок (фиалки трёхцветной, Viola tricolor). Очевидно, у Шекспира под словом violets имеются в виду одноцветные фиалки, противопоставленные трёхцветным (анютиным глазкам, pansy).

Фиалка душистая (violet) – раннее весеннее растение, символ верности/покорности/скромности (как и прочие фиалки). На похоронах Офелии Лаэрт говорит: «And from her fair and unpolluted flesh May violets spring!» И пусть из её прекрасного и непорочного тела в мае прорастут фиалки!») Из этого следует, что для Шекспира фиалка – еще и символ чистоты и невинности.

В Англии розмарин (rosemary) исключительно и фиалки (violet, pansy) по преимуществу растения садовые, оба английских названия французского происхождения, так как их культура была завезена из Франции. Все они ароматические и лекарственные (и потому относительно ядовитые – неядовитых лекарственных растений крайне мало).

 

Рута душистая (rue) – Ruta graveolans L. (в Англии и Дании только садовая) на своей родине растёт на сухих каменистых склонах, ядовита. Листья испещрены просвечивающими желёзками, содержащими ароматические эфирные масла. Цветки 4-5-членные, в полузонтичных соцветиях. Плод – 4-5-гнёздная коробочка. Издавна культивируется в Европе как пряное и лекарственное растение. Владимир Даль отмечает ее пахучесть и пряную горечь. Рута (rue) из старофранцузского rue и далее из латинского ruta – это не только цветок, но и существительное, означающее «жалость, раскаяние, сожаление, сострадание». Во времена Шекспира эта травка – символ repentance (покаяния, сожаления, раскаяния), а также девственности.

 

Нивяник и маргаритка (daisy)

НивяникChrysanthemum leucanthemum. Многолетнее растение из семейства сложноцветных. В трактовке англичан садовые daisies как правило не маргаритки и не ромашки (как это принято в ботанической номенклатуре), а нивяник. У нас он тоже культивируется под названием «(садовая) ромашка». Наиболее распространён нивяник обыкновенный, или поповник, имеющий махровые, декоративные садовые формы. Соцветия – крупные одиночные корзинки с черепитчатой обёрткой, похожи на крупную ромашку. Краевые цветки пестичные, язычковые, белые; срединные – обоеполые, трубчатые, жёлтые. Плод – семянка с продольными ребрами. Растет в умеренном поясе Евразии по лугам, лесным полянам, кустарникам, залежам, иногда как сорное на полях и в огородах; в составе сена поедается скотом. Часто разводится как декоративное растение, имеет махровые садовые формы, издавна используется в медицине (так что в этом смысле тождественно маргаритке). Символика неведома, однако скорее всего близка или тождественна символике маргаритки.

 

Маргаритка (daisy) – Bellis perennis.

Многолетнее растение из семейства сложноцветных с корневой розеткой лопатчатых тупых листьев и одиночной головкой с белыми или розовыми краевыми цветками. Разводится нередко в садах во многих разновидностях и часто дичает.

Михаил Лозинский переводит daisy как «маргаритка», Борис Пастернак как «ромашка». Так как все растения, собранные Офелией для ее «букета» – садовые, можно предположить, что и daisies садовые. Слово daisy сейчас значит «цветковое растение семейства сложноцветных», то есть ромашка, маргаритка, астра (и даже подсолнух в Америке). В Англии под дикой daisy сейчас обычно понимается маргаритка (так как конкретно ромашка – это camomile), под культурной daisy – как нивяник («садовая ромашка»), так и (садовая) маргаритка, но что имел в виду Шекспир, мы не знаем. Цветет маргаритка в апреле – июне, нивяник чуть позднее. Символ несчастной любви.

 

Фенхель (fennel) – Foeniculum vulgare это не укроп, как полагали русские переводчики «Гамлета», а так называемый «душистый укроп», совсем другое растение (укроп по-англий-ски dill), редко выращиваемое в российских огородах. Английское fennel в конечном счёте из латинского foeniculum, вероятно, через немецкое или французское посредство. Дикий фенхель обыкновенный растёт на сухих склонах, возделывается как эфирномасличное, лекарственное и пряное растение, в Англии не встречается, но культивируется как садово-огородное растение. Англичане не путают укроп с фенхелем, как и мы морковь с петрушкой.

В Европе наиболее распространён фенхель обыкновенный (F. vulgare). Это мощное (до двух метров высотой) двухлетнее или многолетнее растение семейства зонтичных, внешне похожее на тмин луговой. Соцветие – сложный плоский зонтик. Мелкие желтые цветки соцветия очень ароматные. Плоды – ароматные двусемянки, продолговатые, овальные.

Родина фенхеля – Южная Европа, область Средиземноморья и Малой Азии. Еще древние греки, римляне, египтяне, индийцы и китайцы использовали его как пряность и лекарство. Фенхель возделывают ради плодов со сладким пряным ароматом, напоминающим анис, и сладковатым, слегка острым вкусом. Летом-осенью собирают зрелые зонтики, сушат и обмолачивают. В настоящее время культивируют в Северной Европе, в Средиземноморье, в Северной и Южной Америке, Китае, Восточной Индии.

Фенхель оказывает отхаркивающее и дезинфицирующее действие. В народной медицине отвар фенхеля пьют при метеоризме (вздутии живота из-за газов в кишечнике), кашле, бессоннице.

 

Водосбор; орлик; аквилегия (columbine) Aquilegia vulgaris – растёт по лесным полянам, опушкам, издавна выращивается как декоративное. Относится к семейству лютиковых. Разводится в садах, всего чаще A. vulgaris L. с фиолетовыми цветами, реже красными, розовыми и белыми; известны сорта с простыми и махровыми цветками. Русское «водосбор» – калька с латинского научного названия рода Aquilegia, но почему оно так по латыни названо Линнеем, не очень понятно. Одни авторы производят название рода от латинских aqua «вода» и lego «собираю», по способности листьев и цветков собирать и сохранять дождевую воду и росу; другие – от aquila «орёл», по изогнутым шпорцам цветка водосбора, напоминающим когти орла (отсюда более редкое русское название орлик). Шекспир не вкладывает в это название никакого «водного» смысла: с водой это растение связано только у ботаников (Линней назвал этот цветок «аквилегией» через полтора века после смерти Шекспира). Плод – пятилистовка. Семена мелкие, черные, блестящие.

Ядовитое и лекарственное растение.

Длинные стебли аквилегии символизируют любовную неверность, предательство, неблагодарность (columbine в этом смысле – антоним violet, душистой фиалки).

 

*     *     *

 

Душистые (лекарственные, отчасти ядовитые) цветочки, которые Офелия дает Лаэрту, королю и королеве, – все исключительно садовые. Рута – растение по всей Европе магическое. Рута и фенхель в Англию завезены как культурные растения (в диком виде не встречаются). В Англии есть своя дикая аквилегия, но она имеет другое название (и цветки у неё невзрачные), а роскошная садовая ароматная columbine, судя по названию, завезена из Италии. Так что Офелия принесла с собой целую аптеку, причём наполовину очень ядовитую.

Офелия сама говорит о herb-grace, то есть лекарственном сборе (herb-) в роли «воскресной благодати». И вручает Лаэрту, королю и королеве набор ядовитых травок (все они и погибнут от яда). Не ядовиты тут только фиалки, которые Офелия и не вручила, поскольку «после смерти отца они завяли».

Вручение королю и королеве антонимичных свежей ядовитой аквилегии («предательство») и увядших фиалок (завядшая «верность») – это и есть и откровенный комментарий Офелии к смыслу её цветов. Все «аптечные» растения садовые, этимология у них франко-итальянская par excellence, похоронной символики они не имеют.

Напротив, венок Офелии составлен из дикорастущих растений с английскими именами и с явно похоронными коннотациями (плюс фаллическая у ятрышника), что в контексте пьесы понятно. Из них лишь ятрышник лекарственный, но в отличие от растений из букета не ядовит, а, напротив, используется как противоядие.

 

ВЕНОК ОФЕЛИИ

 

     There with fantastic garlands did she come

     Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples

     That liberal shepherds give a grosser name,

     But our cold maids do dead men's fingers call them…

 

Офелия пришла к иве не с «гирляндами» или «венками», а с одним-единственным венком: по-английски garland значит «венок, сплетённый из одного вида цветов», а garlands, наряду с «венки», также и «венок, сплетённый из нескольких видов растений». Вот состав её венка:

 

Горицвет; горицвет кукушкин; кукушкин цвет (crow-flower«вороньи цветы») – синонимы, на латыни это Lychnis flos-cuculi (русское название «кукушкин цвет», по-видимому, перевод с латыни). Ничего кроме этого crow-flower по-английски не значит. Горицвет – многолетнее растение из семейства гвоздичных (Caryophyllaceae). Названо оно так за яркие цветки. Соцветие – рыхлая метелка. Цветы розовые, с бахромчатыми лепестками. Цветет в мае – июне.

Похоронная символика звучит в английском названии горицвета, поскольку ворон (raven) и ворона – «птицы смерти».

 

Яснотка (nettle)Lamium

По английским ботаническим справочникам nettle – это как яснотка (она же «глухая крапива»), так и крапива, а вовсе не исключительно крапива, как полагают неспециализированные словари. В Англии общее название для крапивы и яснотки nettle, крапива – stinging nettle, а белая яснотка – nettle, white nettle или dead nettle, «мёртвая крапива/яснотка» (стандартные словари переводят русскую яснотку именно как dead nettle). На вид она похожа на крапиву, но не жгучая, с красивыми белыми (белый цвет – цвет траура) цветами. Присутствие ее в девичьем венке – дело на редкость странное, тем более что цветки невзрачны, растение обладает неприятным запахом и не участвует в «языке цветов». Также как и crow-flowers, яснотка в медицине не используется и не ядовита.

 Похоронная символика очевидна (белый цвет цветков и «полное» название растения dead-nettle).

 

Ятрышник, дремлик (dead man's finger – палец мертвеца) – одна из северных орхидей. Это многолетние травы средней величины, которые имеют в земле один или два клубня – от округлого до яйцевидного и даже членистого. Цветки располагаются на верхушке стеблей в прямостоящих колосовидных соцветиях. Цветут с апреля по июнь в зависимости от вида. Встречаются на лугах, по откосам, в лесах – в зависимости от вида. Цветы ятрышника приятно пахнут и долго не вянут.

Наиболее распространён ятрышник пятнистый (Orchis maculata L.) – многолетнее травянистое растение из семейства орхидных, высотой 15–60 см, с двумя утолщенными в виде клубней корнями. Стебель простой, облиственный, заканчивающийся длинным колосом пурпуровых или фиолетовых цветков с продолговатым, колосообразным соцветием. Листья линейно- или широколанцетные, суженные в черешок или обхватывающие стебель. Цветки самых различных красок. Цветет в июне – июле. Распространен почти на всей территории России и Европы, за исключением Крайнего Севера. Растет по влажным лугам, опушкам лесов, на лесных полянах, между кустарниками. Используются молодые клубни, носящие название «клубни салепа», собранные в конце цветения растения, в июле – августе. Слово салеп происходит от арабского салаб. Салеп обладает обволакивающим действием благодаря наличию большого количества слизи, крахмала, а также пектиновых веществ. Применяется при заболеваниях желудочно-кишечного тракта, гастритах, энтеритах, диарее, дизентерии, особенно у детей; при острых и хронических бронхитах, отравлении некоторыми ядами.

Электронная «Энциклопедия лекарственных растений» отмечает: «Клубни ятрышника, особенно упруго налитые дочерние клубни, в народной медицине со времен Плиния, Диоскорида и Теофраста – авторитетов для авторов средневековых травников – из-за своей формы, напоминающей мошонку, и согласно учению о сигнатурах, по которому каждая вещь оповещает обликом или цветом, для чего она предназначена, считаются средством, усиливающим половое чувство. Полагают, что потребление свежих клубней повышает потенцию. Однако это не более чем благие помыслы».

И еще: эти клубни именно потому и напоминают мошонку, что сам цветок похож на фаллос. Недаром же королева сообщает, что это «длинные пурпурные цветы, которые дерзкие на язык простолюдины называют непристойно, а наши холодные девы перстами мертвецов». Русские народные названия ятрышника любжа и Ивановы руки говорят о связи его с купальской обрядностью (по Далю любжа – приворотное зелье, любовный напиток).

Венок Офелии включает два растения, одно из которых явно, а другое «имплицитно» содержит в себе слово dead (мёртвый): dead man's finger и (dead) nettle. Цветы гвоздики (в данном случае crow-flower) традиционно используются в европейской традиции как «похоронные», кроме того, обращает на себя внимание присутствие в названии цветка слова crow (ворона одна из «птиц смерти»).

К иве Офелия принесла похоронный венок, чтобы повесить его на ветку над потоком, как над могилой.

 

 

кому

 

что

этимо-

логия

дикое или

садовое

лекарст-

венность

ядовитость

 

символика

 

 

БУКЕТ ОФЕЛИИ

 

Лаэрту

rosemary

(розмарин)

франц.

садовое

+

(+)

память

Лаэрту

pansy

(анютины глазки)

франц.

садовое

и дикое

+

любовь;

мысли

королю

fennel

(фенхель)

франц.

садовое

+

лесть,

притворство

королю

columbine

(водосбор,

аквилегия)

 

итал.

 

садовое

 

+

 

+

 

предательство

королеве

и себе

rue

(рута)

франц.

садовое

+

+

покаяние,

сожаление

 

 

королеве

violet

(фиалка

душистая)

 

 

франц.

 

садовое

и дикое

 

 

+

 

 

верность

покорность,

скромность,

чистота,

любовь

королеве

daisy

(нивяник или маргаритка)

англ.

садовое

и дикое

+

несчастная

любовь

 

ВЕНОК ОФЕЛИИ

 

 

себе

dead’s man finger (ятрышник)

 

англ.

 

дикое

 

+

противоядие

фаллическая

+ похоронная

(dead man’s)

себе

(dead) nettle

(яснотка белая)

англ.

дикое

похоронная

(dead + белая)

 

себе

crow-flowers

(горицвет)

 

англ.

 

дикое

 

 

похоронная

(crow-flowers,

гвоздика)

себе

daisy

(нивяник или маргаритка)

англ.

садовое и дикое

+

несчастная

любовь

 

Вряд ли Горацио, с чьих слов рассказывает Гертруда, сочинил состав венка Офелии. Мы должны полагать, что его отчет о цветах Офелии точен, ведь венок Офелии органичен, в нем строга выдержана обрядовая символика похорон.

Судя по набору цветов (как, впрочем, по песенкам и прямым высказываниям) Офелии, она знает, что должна умереть, и гибнет при попытке украсить погребальным венком место своей смерти.

Другое дело, что Офелия именно приговорена к смерти (и прежде всего в ее гибели виновен Гамлет, который до этого называет Офелию нимфой и тем невольно подсказывает род ее гибели и ей самой, и подслушивающему их объяснение королю).

Шекспир вновь шифрует свой текст евангельским кодом, ведь и Христу известно, что Иуда его предаст. Известно и то, что он умрет на кресте, и то, что два разбойника будут распяты по обе стороны от него. («Не знаете, чего просите!» – говорит он, когда двое учеников просят, чтобы он посадил их слева и справа от себя.) При этом никому в голову не придет говорить о самоубийстве Христа. Заметим, что и королева говорит не о самоубийстве Офелии, а о несчастном случае. (Мотив самоубийства возникает только в диалоге могильщиков, которые ссылаются на следователя.)

У Офелии в ее «священном безумии» тот же дар ясновидения (раздает яды тем, кто от них и умрет, и себе тоже берет ядовитую руту, ведь саму ее уже убил, как король выразился, «яд ее горя») и та же покорность Божьей воле.

Выходя из замка, она всем пожелала спокойной ночи, особенно всем женщинам («Спокойной ночи, милые леди!»), оплакала своего нерожденного Робина, которого «положат в сырую землю» (с ней и в ней), пошла к ручью, сплела погребальный венок, взобралась на иву, чтобы повесить его на ветку…

Все так и было. Только с той лишь подробностью, что за всем этим следят две пары глаз (по изданию 1604 г.) или одна пара (по изданию 1623 г.).

В любом случае, один из или единственный наблюдатель и он же рассказчик – Горацио.

 

2003

 

 

на титульную страницу сайта                                                                 к титулу книги                                                                                  вверх

 

Сайт управляется системой uCoz