на титульную страницу сайта
к титулу книги
Сергей
НИКОЛАЕВ Андрей
ЧЕРНОВ ЦВЕТЫ В
«ГАМЛЕТЕ» БУКЕТ ОФЕЛИИ Вот что
говорит Офелия, появляясь с цветами перед братом, королем и королевой: There's
rosemary, that's for remembrance; pray, love,
remember: and there is pansies, that's for thoughts. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . . . There's
fennel for you, and columbines; there's
rue for you; and here's some for me: we may
call it herb-grace o' Sundays: O you must
wear your rue with a difference. There's a
daisy: I would give you some violets, but they
withered all when my father died: they say
he made a good end… До нас не дошли шекспировские ремарки, но по контексту
нетрудно догадаться, что именно Офелия дает королю, а что королеве (дважды
Офелия добавляет слова for you, и становится понятно, что фенхель и водосбор она принесла для
Клавдия, а руту и маргаритки для Гертруды): (Лаэрту)
Вот розмарин, для памяти; прошу тебя, люби, помни:
а это анютины глазки, они, чтобы мечтать… (Королю)
Для вас фенхель и водосбор… (Королеве):
А это рута для вас; и тут еще немного для меня, ведь
мы можем звать ее букетом воскресной благодати. Только
вашу руту вы должны носить не так, как прежде. Это
нивяник… А еще я хотела подарить вам фиалки, но
они увяли, когда умер мой отец. Говорят,
у него была легкая смерть. Розмарин (rosemary) – Светло-фиолетовые цветы собраны пучками в пазухах листьев.
Возделывается как пряное и медицинское растение. П Анютины глазки (pansy) и (душистые, весенние)
фиалки (violets) Фиалка – Viola, род растений семейства фиалковых. Многолетние, реже
однолетние травы, иногда полукустарники. Цветки фиолетовые, жёлтые, белые или
разноцветные, одиночные. У нас (и по всей cредней полосе Европы, в том числе и в Англии) фиалка
душистая (Viola odorata) является
дикорастущей, но с древности разводится как декоративное, иногда как
эфирномасличное растение. Фиалка трёхцветная (Viola
tricolor) – сорняк, растет в Европейской части России и на юге Западной
Сибири; вместе с горной фиалкой алтайской (V. altaica) и некоторыми другими она послужила одним из исходных
видов для создания садовой фиалки Витрокка, или садовых анютиных глазок (Viola wittrockiana), многочисленные сорта которой распространены в
цветоводстве. В переводе у Михаила Лозинского садовая трёхцветная фиалка называется
«Троицын цвет». Это одно из народных названий анютиных глазкок (фиалки
трёхцветной, Viola tricolor).
Очевидно, у Шекспира под словом violets
имеются в виду одноцветные фиалки, противопоставленные трёхцветным (анютиным
глазкам, pansy).
В Англии розмарин (rosemary)
исключительно и фиалки (violet, pansy)
по преимуществу растения садовые, оба английских названия французского
происхождения, так как их культура была завезена из Франции. Все они
ароматические и лекарственные (и потому относительно ядовитые – неядовитых
лекарственных растений крайне мало). Рута душистая
(rue) – Ruta graveolans L.
(в Англии и Дании только садовая) на своей родине растёт на сухих
каменистых склонах, ядовита. Листья
испещрены просвечивающими желёзками, содержащими ароматические эфирные масла.
Цветки 4-5-членные, в полузонтичных соцветиях. Плод – 4-5-гнёздная коробочка.
Издавна культивируется в Европе
как пряное
и лекарственное растение. Владимир Даль
отмечает ее пахучесть и пряную
горечь. Рута
(rue) из старофранцузского rue и
далее из латинского ruta – это не только цветок, но и существительное, означающее
«жалость, раскаяние, сожаление, сострадание».
Маргаритка (daisy)
– Bellis perennis. Многолетнее
растение из семейства сложноцветных с корневой розеткой лопатчатых тупых
листьев и одиночной головкой с белыми или розовыми краевыми цветками.
Разводится нередко в садах во многих разновидностях и часто дичает. Михаил
Лозинский переводит daisy как
«маргаритка», Борис Пастернак как «ромашка». Так
как все растения, собранные Офелией для ее «букета» – садовые, можно
предположить, что и daisies
садовые. Слово daisy сейчас значит
«цветковое растение семейства сложноцветных», то есть ромашка, маргаритка,
астра (и даже подсолнух в Америке). В Англии под дикой daisy сейчас обычно понимается маргаритка (так как конкретно
ромашка – это camomile), под
культурной daisy – как нивяник
(«садовая ромашка»), так и (садовая) маргаритка, но что имел в виду Шекспир,
мы не знаем. Цветет маргаритка в апреле – июне, нивяник чуть позднее. Символ
несчастной любви. Фенхель (fennel) – Foeniculum vulgare – это не укроп, как полагали русские
переводчики «Гамлета», а так называемый «душистый укроп», совсем другое
растение (укроп по-англий-ски dill),
редко выращиваемое в российских огородах. Английское fennel в конечном счёте из латинского foeniculum, вероятно, через немецкое или французское посредство. Дикий фенхель
обыкновенный растёт на сухих склонах, возделывается как эфирномасличное,
лекарственное и пряное растение, в Англии не встречается, но
культивируется как садово-огородное растение. Англичане не путают укроп с
фенхелем, как и мы морковь с петрушкой. В Европе наиболее распространён фенхель обыкновенный (F. vulgare). Это мощное (до двух метров высотой) двухлетнее или многолетнее растение семейства зонтичных, внешне похожее на тмин луговой. Соцветие – сложный плоский зонтик. Мелкие желтые цветки соцветия очень ароматные. Плоды – ароматные двусемянки, продолговатые, овальные. Родина фенхеля
– Южная Европа, область Средиземноморья и Малой Азии. Еще древние греки,
римляне, египтяне, индийцы и китайцы использовали его как пряность и
лекарство. Фенхель возделывают ради плодов со сладким пряным ароматом,
напоминающим анис, и сладковатым, слегка острым вкусом. Летом-осенью собирают
зрелые зонтики, сушат и обмолачивают. В настоящее время культивируют в
Северной Европе, в Средиземноморье, в Северной и Южной Америке, Китае,
Восточной Индии. Фенхель оказывает отхаркивающее и дезинфицирующее действие. В народной
медицине отвар фенхеля пьют при метеоризме (вздутии живота из-за газов в
кишечнике), кашле, бессоннице. Водосбор; орлик; аквилегия (columbine) – Aquilegia
vulgaris – растёт по лесным полянам, опушкам, издавна выращивается как декоративное.
Относится к семейству лютиковых. Разводится в садах, всего чаще A. vulgaris L. с фиолетовыми цветами, реже красными, розовыми и
белыми; известны сорта с простыми и махровыми цветками. Русское «водосбор» – калька с
латинского научного названия рода Aquilegia,
но почему оно так по латыни названо
Линнеем, не очень понятно. Одни авторы производят название рода от латинских aqua «вода» и lego «собираю», по способности листьев и цветков
собирать и сохранять
дождевую воду
и росу; другие – от aquila «орёл»,
по изогнутым шпорцам цветка водосбора, напоминающим когти орла (отсюда более
редкое русское название орлик). Шекспир не вкладывает в это название
никакого «водного» смысла: с водой это растение связано только у ботаников (Линней
назвал этот цветок «аквилегией» через полтора века после смерти Шекспира).
Плод – пятилистовка. Семена мелкие, черные, блестящие. Ядовитое и лекарственное растение.
* * * Душистые (лекарственные, отчасти ядовитые) цветочки, которые
Офелия дает Лаэрту, королю и королеве, – все исключительно садовые. Рута –
растение по всей Европе магическое. Рута и фенхель в Англию завезены как
культурные растения (в диком виде не встречаются). В Англии есть своя дикая
аквилегия, но она имеет другое название (и цветки у неё невзрачные), а роскошная садовая
ароматная columbine, судя по названию, завезена из Италии. Так что Офелия принесла
с собой целую аптеку, причём наполовину очень ядовитую. Офелия сама говорит о herb-grace, то есть лекарственном сборе (herb-) в роли «воскресной
благодати». И вручает Лаэрту, королю и королеве набор ядовитых травок (все они и погибнут от яда). Не ядовиты тут только фиалки, которые Офелия
и не вручила, поскольку «после смерти отца они завяли». Вручение королю и королеве антонимичных свежей ядовитой аквилегии («предательство») и увядших фиалок (завядшая «верность»)
– это и есть и откровенный комментарий Офелии к смыслу её цветов. Все «аптечные» растения садовые, этимология у них
франко-итальянская par excellence, похоронной символики они не имеют. Напротив,
венок Офелии составлен из дикорастущих растений с английскими именами
и с явно похоронными коннотациями (плюс фаллическая у ятрышника), что в контексте
пьесы понятно. Из них лишь ятрышник лекарственный, но в отличие от растений
из букета не ядовит, а, напротив, используется как противоядие. ВЕНОК ОФЕЛИИ There with fantastic garlands
did she come Of crow-flowers, nettles,
daisies, and long purples That liberal shepherds give a
grosser name, But our cold maids do dead
men's fingers call them… Офелия пришла к иве не с «гирляндами»
или «венками», а с одним-единственным венком: по-английски garland значит «венок, сплетённый из одного вида
цветов», а garlands, наряду с «венки», также и «венок, сплетённый из
нескольких видов растений». Вот состав её венка: Горицвет; горицвет кукушкин; кукушкин цвет (crow-flower
– «вороньи
цветы») – синонимы, на латыни это Lychnis flos-cuculi (русское название «кукушкин цвет»,
по-видимому, перевод с латыни). Ничего кроме этого crow-flower
по-английски не значит. Горицвет – многолетнее растение из семейства гвоздичных (Caryophyllaceae). Названо оно так за яркие цветки. Соцветие –
рыхлая метелка. Цветы розовые, с бахромчатыми лепестками. Цветет в мае –
июне. Похоронная символика звучит в английском названии горицвета, поскольку ворон (raven) и ворона – «птицы смерти». Яснотка (nettle) По английским ботаническим справочникам nettle – это как яснотка (она же «глухая крапива»), так и
крапива, а вовсе не исключительно крапива, как полагают неспециализированные
словари. В Англии общее название для крапивы и яснотки nettle, крапива – stinging
nettle, а белая
яснотка – nettle, white nettle или dead
nettle, «мёртвая крапива/яснотка» (стандартные словари переводят русскую яснотку именно как dead nettle). На вид она похожа на крапиву, но не жгучая, с красивыми
белыми Похоронная символика очевидна (белый цвет цветков и «полное» название растения dead-nettle). Ятрышник, дремлик (dead man's finger – палец мертвеца) – одна из северных орхидей. Это многолетние травы средней величины, которые имеют в земле один или два клубня – от округлого до яйцевидного и даже членистого. Цветки располагаются на верхушке стеблей в прямостоящих колосовидных соцветиях. Цветут с апреля по июнь в зависимости от вида. Встречаются на лугах, по откосам, в лесах – в зависимости от вида. Цветы ятрышника приятно пахнут и долго не вянут. Наиболее распространён ятрышник пятнистый (Orchis maculata L.) – многолетнее
травянистое растение из семейства орхидных, высотой 15–60 см, с двумя утолщенными в виде клубней
корнями. Стебель простой, облиственный, заканчивающийся
длинным колосом пурпуровых или фиолетовых цветков с продолговатым, колосообразным
соцветием. Листья линейно- или широколанцетные, суженные в
черешок или обхватывающие стебель. Цветки самых различных красок. Цветет в июне – июле.
Распространен почти на всей
территории России и Европы, за исключением Крайнего Севера. Растет по влажным лугам, опушкам лесов, на лесных полянах, между
кустарниками. Используются молодые
клубни, носящие название «клубни салепа», собранные в конце цветения растения, в июле – августе. Слово салеп происходит от арабского салаб.
Салеп обладает обволакивающим действием благодаря наличию большого количества слизи, крахмала, а также пектиновых веществ.
Применяется при заболеваниях желудочно-кишечного тракта,
гастритах, энтеритах, диарее, дизентерии,
особенно у детей; при острых и хронических бронхитах, отравлении некоторыми
ядами. Электронная «Энциклопедия лекарственных растений» отмечает: «Клубни
ятрышника, особенно упруго налитые дочерние клубни, в народной медицине со
времен Плиния, Диоскорида и Теофраста – авторитетов для авторов средневековых
травников – из-за своей формы, напоминающей мошонку, и согласно учению о
сигнатурах, по которому каждая вещь оповещает обликом или цветом, для чего
она предназначена, считаются средством, усиливающим половое чувство.
Полагают, что потребление свежих клубней повышает потенцию. Однако это не
более чем благие помыслы». И еще: эти клубни именно потому и напоминают мошонку, что сам цветок
похож на фаллос. Недаром же королева сообщает, что это «длинные пурпурные
цветы, которые дерзкие на язык простолюдины называют непристойно, а наши
холодные девы перстами мертвецов». Русские народные названия ятрышника любжа
и Ивановы руки говорят о связи его
с купальской обрядностью (по Далю любжа
– приворотное зелье, любовный напиток). Венок Офелии включает два растения, одно из которых
явно, а другое «имплицитно» содержит в себе слово dead (мёртвый): dead man's
finger и (dead) nettle. Цветы гвоздики (в данном
случае crow-flower) традиционно используются в европейской традиции
как «похоронные», кроме того, обращает на себя внимание присутствие в
названии цветка слова crow (ворона – одна из «птиц смерти»). К иве Офелия принесла похоронный венок, чтобы повесить
его на ветку над потоком, как над могилой.
Вряд ли Горацио, с чьих слов рассказывает
Гертруда, сочинил состав венка Офелии. Мы должны полагать, что его отчет о
цветах Офелии точен, ведь венок Офелии органичен, в нем строга выдержана
обрядовая символика похорон. Судя по набору цветов (как, впрочем, по песенкам и прямым высказываниям)
Офелии, она знает, что должна умереть, и гибнет при попытке украсить
погребальным венком место своей смерти. Другое дело,
что Офелия именно приговорена к
смерти (и прежде всего в ее гибели виновен Гамлет, который до этого называет
Офелию нимфой и тем невольно подсказывает род ее гибели и ей самой, и
подслушивающему их объяснение королю). Шекспир вновь шифрует свой текст евангельским кодом, ведь и Христу
известно, что Иуда его предаст. Известно и то, что он умрет на кресте, и то,
что два разбойника будут распяты по обе стороны от него. («Не знаете, чего
просите!» – говорит он, когда двое учеников просят, чтобы он посадил их слева
и справа от себя.) При этом никому в голову не придет говорить о самоубийстве
Христа. Заметим, что и королева говорит не о самоубийстве Офелии, а о
несчастном случае. (Мотив самоубийства возникает только в диалоге
могильщиков, которые ссылаются на следователя.) У Офелии в ее «священном безумии» тот же дар ясновидения (раздает яды
тем, кто от них и умрет, и себе тоже берет ядовитую руту, ведь саму ее уже
убил, как король выразился, «яд ее горя») и та же покорность Божьей воле. Выходя из замка, она всем пожелала спокойной ночи, особенно всем
женщинам («Спокойной ночи, милые леди!»), оплакала своего нерожденного
Робина, которого «положат в сырую землю» (с ней и в ней), пошла к ручью,
сплела погребальный венок, взобралась на иву, чтобы повесить его на ветку… Все так и было. Только с той лишь подробностью, что за всем этим следят
две пары глаз (по изданию 1604 г.) или одна пара (по изданию 1623 г.). В любом случае, один из или единственный наблюдатель и он же
рассказчик – Горацио. 2003 |
на титульную страницу сайта
к титулу книги
вверх